Introduction à l'analyse des oeuvres traduites
Présentation du livre
La mondialisation fait qu'on est de plus en plus souvent amené à travailler, en matière culturelle comme en matière politique, sur des oeuvres traduites. Cet ouvrage méthodologique permet d’aborder l’étude des textes traduits (anciens ou modernes), quelle qu’en soit la langue d’origine, et sans connaître aucune langue étrangère. L'œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu’elle véhicule. L’auteur propose une méthode complète d’analyse de l’œuvre traduite assortie d’exercices.
Sommaire de l'ouvrage
Le texte traduit. L'hybridité péritextuelle du texte traduit. L'hybridité textuelle du texte traduit. L'analyse de l'œuvre en traduction : méthode ou variation ? Le support de diffusion. Le volume. La revue. L'anthologie poétique bilingue. Les œuvres en traduction. Une nouvelle anglaise traduite, The Figure in the Carpet (1896). Un roman japonais en traduction : Kagi de Tanizaki Jun.ichirô (1956). Une pièce allemande sur les scènes françaises. Nathan der Weise (Nathan le Sage) de Gotthold Epharaim Lessing (1779).